旅行指南
2026年4月27日,RCEP联合委员会文旅服务工作组完成跨境研学旅行服务原产地累积规则的技术磋商,明确将其纳入服务贸易附件B类承诺清单试点范围。中日韩及东盟成员国间预计自2026年三季度起实施零关税准入。该进展直接影响海外教育机构、研学运营商采购中国地接服务的成本结构与合规路径,尤其对具备双语导服能力、课程化产品体系及ISO21001教育服务认证的中原地区研学供应商构成实质性利好,相关企业需重点关注政策落地节奏与业务适配准备。
2026年4月27日,RCEP联合委员会文旅服务工作组就文旅服务领域原产地规则开展技术磋商并达成初步共识。磋商结果确认:将‘跨境研学旅行服务’正式列入RCEP服务贸易附件B类承诺清单试点范围;适用区域为中日韩及东盟十国;实施时间拟自2026年第三季度起;适用待遇为零关税准入。该决定基于原产地累积规则,允许服务提供过程中多国要素(如课程设计、师资培训、实地导览等)共同满足原产资格认定条件。
因RCEP框架下首次将研学旅行服务单列纳入B类承诺清单并明确零关税路径,该类企业可直接降低向RCEP成员国输出地接服务的制度性成本。影响主要体现在境外客户采购报价竞争力提升、合同履约合规要求细化(如原产资格声明、服务过程留痕)、以及对服务标准化程度(如课程交付记录、师资资质备案)提出更高管理要求。
作为服务采购方,其在中国境内遴选地接服务商时,将更倾向选择能提供完整原产证明链(含课程开发归属、师资属地、实地执行记录)的合作伙伴。影响主要体现为采购标准升级、供应商尽职调查环节增加、以及对中方服务商ISO21001等教育服务管理体系认证的认可度提升。
面向RCEP市场的课程研发、师资培训、质量认证等配套服务需求上升。影响主要体现为对课程知识产权归属界定、多语种教学材料本地化适配、以及教育服务质量管理体系(如ISO21001)认证服务的需求增长。
资讯特别指出中原地区具备双语导服、课程化产品及ISO21001认证的供应商更受利好。影响主要体现为区域资源在RCEP服务贸易中的能见度提升,但同时也对服务过程可追溯性、多国要素协作记录完整性、以及跨文化交付稳定性提出更高实操要求。
当前仅为技术磋商达成初步共识,尚未公布正式修正案文本及附件B类清单更新版本。企业应持续跟踪RCEP联合委员会官网、中国商务部及各国主管部门公告,重点关注2026年二季度末前是否发布《服务贸易附件B类承诺修订说明》及原产地声明操作指引。
依据已公开的“原产地累积规则”原则,企业需识别并文档化服务过程中符合RCEP原产定义的要素,例如:课程方案由中国主体原创并主导迭代、师资培训由境内认证机构完成、实地导览由持证中方人员执行等。避免将纯境外采购内容(如第三方国际教材授权使用)误计为原产成分。
零关税准入自2026年三季度起实施,但客户采购决策、合同重谈、系统适配(如报价单标注原产声明字段)存在前置周期。建议在2026年6月底前完成首批目标客户沟通,并同步启动内部服务流程合规性自查,而非等待政策生效后再行动。
针对课程研发、师资管理、实地执行三类核心环节,建立标准化记录模板(如课程版本登记表、师资属地与资质备案表、每日导览行程签核单),并明确法务、运营、质控部门在原产声明出具前的会签流程,确保声明具备可验证性与可追溯性。
Observably, this outcome is a procedural milestone rather than an immediate market access event — it reflects technical alignment among RCEP members on how to apply origin accumulation rules to intangible education services, not yet the legal enactment of tariff elimination. Analysis shows that the inclusion in Annex B indicates political willingness to treat研学旅行 service as a tradable service under RCEP’s positive-list approach, but actual implementation still depends on each member’s domestic ratification and notification procedures. From an industry perspective, the focus should remain on operational readiness: the policy lowers structural barriers, but does not substitute for service quality, cross-cultural delivery capability, or documentation discipline. Current attention should center on whether the ‘zero-tariff’ treatment translates into verifiable customs clearance facilitation at border agencies — a point not yet clarified in public documents.

结语:本次技术磋商标志着RCEP框架下文旅服务规则从货物导向向服务导向延伸的重要一步,但其行业意义当前更宜理解为“制度接口的初步打通”,而非市场红利的即时兑现。企业需理性看待政策信号与业务落地之间的传导时滞,将重心放在服务过程标准化、原产要素可验证性及跨主体协作机制建设上,方能在后续细则明确后实现有效承接。
信息来源说明:RCEP联合委员会文旅服务工作组2026年4月27日公开通报;中国商务部官网RCEP专题栏目(待持续观察:各成员国对附件B类承诺清单的最终修订文本发布时间及国内实施办法出台进度)
您的1:1旅行顾问将在1个工作日内回复
如何计划行程
按月旅行指南
热门目的地
为什么选择我们
高性价比与透明体验
提供令人惊讶的低价,且不存在可选的旅游陷阱,既能让游客以低成本出行,又能避免不必要的消费套路,保障消费透明性。
个性化与专属服务
支持 100% 免费定制,搭配一对一专家服务,能根据游客的具体需求打造专属行程,同时提供专业指导,提升旅行的个性化和专业性。
优质行程规划
行程紧凑且内容丰富,能让游客在有限时间内体验更多内容;同时精选位置优越的酒店,为游客提供便利的住宿条件,整体提升旅行的舒适度和体验感。


